-
1 избивать до синяков
Русско-английский синонимический словарь > избивать до синяков
-
2 в синяках
избить до синяков, живого места не оставить — to beat black-and-blue
-
3 избить до синяков
1) General subject: beat black-and-blue, (кого-л.) leather black and blue2) Jargon: we are all of us done so uncommonly brown, do brown -
4 избить
1. beat; thrash; slaughter; extirpate; damageизбить до синяков, живого места не оставить — to beat black-and-blue
2. beat upСинонимический ряд:побить (глаг.) вздуть; измолотить; исколотить; накостылять; отдубасить; отколотить; отколошматить; отлупить; оттузить; отутюжить; побить; поколотить -
5 живого места не оставить
1) General subject: beat black-and-blue, beat to a mummyУниверсальный русско-английский словарь > живого места не оставить
-
6 исколотить
сов. (вн.) разг.beat* black and blue (d.)исколотить кого-л. до полусмерти — beat* smb. within an inch of his life
-
7 избивать
гл.to batter; beat (up); ( до синяков) to beat black and blue; (устраивать бойню, резню) to massacre; slaughter -
8 синяк
-
9 избивать до синяков
(кого-л.) to beat black and blueРусско-английский словарь по общей лексике > избивать до синяков
-
10 в хвост и в гриву
<и> в хвост и в гривупрост.1) (очень быстро (дуть, гнать, погонять и т. п.)) rush (race, etc.) at full speed; not spare the horses- Мы никак заехали к Чёрному озеру! - Тем лучше, братец! Коли есть примета, выехать не долга песня; садись и дуй в хвост и в гриву! (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — 'We're nowhere near Black Lake!' 'All the better, brother! If there's a landmark, it won't take long to find the road; get in and don't spare the horses!'
2) (сильно, беспощадно (бить, лупить и т. п.)) beat smb. black and blue; beat smb. out of his boots; beat smb. out and out- Эпоха, что и говорить, знаменитая... Да нам-то, военным, мало приходится вдумываться в такие штуки... Наше дело прозаическое: бей врага в хвост и в гриву... (А. Толстой, Хлеб) — 'Certainly it's a great epoch. But we military men don't get much chance of thinking about such things... Our business is prosaic: to beat the enemy out and out.'
Русско-английский фразеологический словарь > в хвост и в гриву
-
11 избить до полусмерти
1) General subject: beat back and belly, (кого-л.) beat to a fare-the-well, bemaul, (кого-л.) beat to a pulp, (кого-л.) belabor with a vengeance, (кого-л.) thresh within an inch of his life, beat hollow, knock seven bells out of somebody, knock the tar out of somebody, whale the tar out of somebody, beat senseless, kick the tar out, (кого-л.) thrash within an inch of his life, beat half to death, beat one black and blue2) American: (кого-л.) beat the living daylights out of, (кого-л.) kick the crap out of (smb.)3) Jargon: (кого-л.) beat Jesus out of (smb.), (кого-л.) kick Jesus out of (smb.), (кого-л.) knock Jesus out of (smb.), cream4) Graphic expression: knock seven kinds of shit (of smb.)5) Makarov: all to pieces, beat( smb.) back and belly, (кого-л.) beat (smb.) to a pulp, (кого-л.) reduce (smb.) to a pulp, (кого-л.) thrash (smb.) within an inch of his life, to a frazzle, (кого-л.) flog with an inch of his lifeУниверсальный русско-английский словарь > избить до полусмерти
-
12 П-457
ПОЧЁМ ЗРЯ ругать, бранить кого, ругаться, лупить, бить кого, врать и т. п. highly coll AdvP, Invar adv (intensif) usu. used with impfv verbs fixed WO(to berate s.o., swear, beat s.o., lie etc) to an extreme degree, to the utmost extent, ругать (бранить и т. п.) кого \П-457 = curse s.o. for all one is worthcurse (chew) s.o. out abuse s.o. in every way one canругаться (браниться) - = turn the air bluecurse (cuss) a blue streak curse for all one is worthбить кого \П-457 - give s.o. a good beating (thrashing)beat s.o. black and blueврать \П-457 — lie like a rug....В середине лета Константин Иванович пал духом, клянет правительство почем зря (Трифонов 6). By midsummer Konstantin Ivanovich had grown despondent and was cursing the government for all he was worth (6a)....Старший политрук, начав кричать, никак не мог остановиться, он крестил Чонкина почем зря, говоря, что вот, мол, к чему приводит политическая незрелость и потеря бдительности... (Войнович 2). Having started shouting, the senior politruk was unable to stop He chewed Chonkin out, saying that this was what political immaturity and loss of vigilance can lead to. (2a).Тут еще соседи из двух таких же деревянных домиков портили дело: тоже строчили заявления, собирали подписи. Но они-то наоборот -торопились ломаться, ругали Петра Александровича почем зря (Трифонов 1). То add to his troubles, two of Pyotr Alexan-drovich's neighbors who lived in wooden houses just like his own began scribbling letters of petition and gathering signatures But they, by contrast, were trying to speed up the demolition process and abused Pyotr Alexandrovich in every way they could (1a) -
13 почем зря
[AdvP, Invar; adv (intensif; usu. used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ (to berate s.o., swear, beat s.o., lie etc) to an extreme degree, to the utmost extent, ругать( бранить и т. п.) кого почем зря ≈ curse s.o. for all one is worth; curse (chew) s.o. out; abuse s.o. in every way one can; || ругаться (браниться) почем зря ≈ turn the air blue; curse (cuss) a blue streak; curse for all one is worth; || бить кого почем зря ≈ give s.o. a good beating (thrashing); beat s.o. black and blue; || врать почем зря ≈ lie like a rug.♦...В середине лета Константин Иванович пал духом, клянет правительство почем зря (Трифонов 6). By midsummer Konstantin Ivanovich had grown despondent and was cursing the government for all he was worth (6a).♦...Старший политрук, начав кричать, никак не мог остановиться, он крестил Чонкина почем зря, говоря, что вот, мол, к чему приводит политическая незрелость и потеря бдительности... (Войнович 2). Having started shouting, the senior politruk was unable to stop He chewed Chonkin out, saying that this was what political immaturity and loss of vigilance can lead to. (2a).♦ Тут еще соседи из двух таких же деревянных домиков портили дело: тоже строчили заявления, собирали подписи. Но они-то наоборот - торопились ломаться, ругали Петра Александровича почем зря (Трифонов 1). То add to his troubles, two of Pyotr Alexandrovich's neighbors who lived in wooden houses just like his own began scribbling letters of petition and gathering signatures But they, by contrast, were trying to speed up the demolition process and abused Pyotr Alexandrovich in every way they could (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > почем зря
-
14 бить смертным боем
( кого)beat smb. ruthlessly; cf. beat smb. within an inch of his life; beat smb. black and blue; whip the daylight (daylights) out of smb.Чаще задумывалась Анна, вспоминая прошлое, не хотела ворошить в памяти дни разладов, когда бил её муж смертным боем, а вспоминала только светлое, радостью окроплённое. (М. Шолохов, Двухмужняя) — More and more often Anna let her mind go back, ignoring the days of discord and ruthless beatings, and recalling only the bright moments with their sprinkling of joy.
- Если у тебя будут дети, - сказал он, - и вздумают заниматься искусством, бей их смертным боем. Чтобы неповадно было. (Н. Дубов, Беглец) — 'If you have children and they start dabbling in art, whip the daylights out of them. As a warning...'
Русско-английский фразеологический словарь > бить смертным боем
-
15 Б-141
СМЕРТНЫМ БОЕМ бить кого coll NP instrum Invar adv ( intensif) used with impfv verbs fixed WO(to beat s.o.) unmercifullybeat the (living) daylights (the stuffing, the tar) out of s.o.beat s.o. to a pulp beat s.o. black-and-blue (in refer, to a one-time beating) give s.o. the hiding of his life....Никого из своих сыновей дедушка так не бил, как Иосифа. Бил смертным боем (Рыбаков 1)....Grandfather never beat his other sons as much as he did Yosif. He used to beat the living daylights out of him... (1a).В этот момент Петро не помнил, что собирался бить жену смертным боем... (Шолохов 3). At that moment Petro completely forgot that he had intended to give his wife the hiding of her life (3a). -
16 смертным боем
• СМЕРТНЫМ БОЕМ бить кого coll[NPinstrum; Invar; adv (intensif); used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ (to beat s.o.) unmercifully:- beat the (living) daylights <the stuffing, the tar> out of s.o.;- beat s.o. to a pulp;- beat s.o. black-and-blue;- [in refer, to a one-time beating] give s.o. the hiding of his life.♦...Никого из своих сыновей дедушка так не бил, как Иосифа. Бил смертным боем (Рыбаков 1)....Grandfather never beat his other sons as much as he did Yosif. He used to beat the living daylights out of him... (1a).♦ В этот момент Петро не помнил, что собирался бить жену смертным боем... (Шолохов 3). At that moment Petro completely forgot that he had intended to give his wife the hiding of her life (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смертным боем
-
17 на все корки
(ругать, бранить, высечь, выдрать и т. п. кого-либо)прост.give it smb. hot; give it smb. good and hard; give smb. hell; beat (thrash) smb. black and blue- Взять бы вот у тебя, Кузьма, твою нагайку да отшпандорить тебя во все корки, - говорил ему с расстановкой своим внушительным и мягким басом управляющий. (А. Чехов, Драма на охоте) — 'Kuzma, you deserve to be thrashed black and blue with your own whip,' the bailiff said to him in his reproachful soft bass voice, pausing between each word.
-
18 забивать до смерти
to beat to deathThe Russian TV showed many times the news from the USA about some adopting parents who had taken children from Russia and later beat them to death or beat the children black and blue.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > забивать до смерти
-
19 забить до смерти
to beat to deathThe Russian TV showed many times the news from the USA about some adopting parents who had taken children from Russia and later beat them to death or beat the children black and blue.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > забить до смерти
-
20 суд над
trial ofThe Russian TV showed many times the news from the USA about a trial of some adopting parents who had taken children from Russia and later beat the children black and blue, and beat them to death.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > суд над
- 1
- 2
См. также в других словарях:
beat black and blue — hit someone until they are bruised, hit repeatedly, give a thrashing, give a whipping … English contemporary dictionary
Black and Blue (Jazz-Titel) — Black and Blue, eigentlich What Did I Do (to Be So Black and Blue)? ist der Titel eines antirassistischen Songs von Texter Andy Razaf aus dem Jahr 1929. Die Komposition stammt von Fats Waller und Harry Brooks. Sie ist in der Liedform AABA… … Deutsch Wikipedia
black and blue — adj skin that is black and blue has ↑bruises (=dark marks) on it as a result of being hit ▪ If you do that again, I ll beat you back and blue … Dictionary of contemporary English
(beat somebody) black and blue — (beat sb) black and ˈblue idiom (to hit sb until they are) covered with ↑bruises (= blue, brown or purple marks on the body) Main entry: ↑blackidiom … Useful english dictionary
black-and-blue — adjective discolored by coagulation of blood beneath the skin beaten black and blue livid bruises • Syn: ↑livid • Similar to: ↑injured • Derivationally related forms: ↑lividness … Useful english dictionary
beat — I (New American Roget s College Thesaurus) n. throb, stroke, accent, rhythm; pulse; route. See business, region. v. throb, pulsate; strike, batter; conquer, defeat. See regularity, impulse, superiority, agitation. II (Roget s IV) modif. 1.… … English dictionary for students
Coal Black and de Sebben Dwarfs — Merrie Melodies series Coal Black title card. Directed by … Wikipedia
Blue Öyster Cult — The title of this article contains the character Ö. Where it is unavailable or not desired, the name may be represented as Blue Oyster Cult. Blue Öyster Cult Background information … Wikipedia
beat — [[t]bi͟ːt[/t]] ♦ beats, beating, beaten (The form beat is used in the present tense and is the past tense.) 1) VERB If you beat someone or something, you hit them very hard. [V n] My wife tried to stop them and they beat her... [V n to n] They… … English dictionary
black — [[t]blæ̱k[/t]] ♦ blacker, blackest, blacks, blacking, blacked 1) COLOUR Something that is black is of the darkest colour that there is, the colour of the sky at night when there is no light at all. She was wearing a black coat with a white collar … English dictionary
beat — beat1 W2S2 [bi:t] v past tense beat past participle beaten [ˈbi:tn] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(competition/election)¦ 2¦(hit)¦ 3¦(hit against)¦ 4¦(do better)¦ 5¦(be better)¦ 6¦(food)¦ 7¦(control/deal with)¦ … Dictionary of contemporary English